Club Editor recupera la prosa olvidada de Samuel Beckett en catalán
La editorial barcelonesa Club Editor da un paso decisivo en la recepción catalana de Samuel Beckett con Narracions i Textos per no res, un volumen que reúne tres relatos de 1946 y trece textos breves del Nobel irlandés. La noticia, recogida por La Vanguardia bajo el titular «Esperando a Beckett en catalán», subraya una laguna editorial: mientras su teatro domina escenarios y bibliotecas, su prosa apenas había cruzado la frontera lingüística.
Una antología de personajes en el límite
Los tres relatos iniciales —L'expulsat, El calmant y La fi— comparten un universo de figuras desplazadas: desahuciados, narradores que dudan de su propia existencia y hombres que ya no reconocen la ciudad que los acoge. Son piezas tempranas donde el absurdo beckettiano se combina con ecos joycianos, fruto de la amistad y la tensión creativa entre ambos autores.
El traductor Joaquim Sala-Sanahuja señala que los Textos per no res suponen un salto hacia una prosa más fragmentaria, casi poética, en la que la voz narrativa divaga sin un argumento convencional. Para la editora Maria Bohigas, el conjunto dibuja «los invisibles que viven entre los demás»: personajes que habitan la calle y la memoria fallida con la misma intensidad que los esperando de Esperando a Godot.
Un proyecto editorial de largo recorrido
Hasta ahora, la prosa de Beckett en catalán se limitaba a contadas traducciones puntuales —como Molloy (1991), Mercier and Camier (2021) o el cuento Primer amor (2011)—. Con este volumen, Club Editor replica la estrategia que ya aplicó con Franz Kafka y Clarice Lispector: recuperar sistemáticamente un autor clave para el lector catalanoparlante.
- 2027: publicación prevista de Molloy, Malone mor y L'innomenable.
- 2028: llegada de Com és, uno de sus experimentos más arriesgados.
- Objetivo: evaluar después si completar las quince obras en prosa del autor en catalán.
Del desencanto con Joyce al giro hacia el francés
El volumen también invita a repensar la biografía literaria de Beckett. Su traducción al francés de un capítulo de Finnegans Wake provocó el rechazo de James Joyce, quien organizó un equipo alternativo para Gallimard. Ese desengaño, según Sala-Sanahuja, marcó el abandono definitivo del inglés como lengua de creación y explica parte de la complejidad que hoy asocia al autor.
Para lectores, académicos y librerías, la aparición de estos textos abre una ventana inédita sobre la evolución de Beckett antes de consagrarse como dramaturgo. La prosa temprana revela el germen de temas —memoria, muerte, desarraigo— que después escalarían al escenario universal.
Contexto para organizadores culturales
Las presentaciones de libros y ciclos literarios suelen generar picos de asistencia cuando conectan con autores de referencia y traducciones inéditas. Planificar bien el aforo, las sesiones de firma y la difusión en redes permite a centros culturales, librerías y festivales literarios capitalizar el interés por proyectos editoriales de largo plazo como el de Club Editor, que combinan novedad académica y atractivo para el público general.
Noticia de actualidad basada en información de La Vanguardia. Leer en el medio original.
Artículo de actualidad redactado por el equipo de Tickenight a partir de información pública. Los derechos del contenido original pertenecen al medio indicado.
Leer en el medio original