Les vides: Vasari al catalán tras veinte años de traducción
Un clásico del Renacimiento que por fin habla catalán
La llegada a librerías de Les vides (Proa) supone uno de los hitos editoriales más relevantes de la temporada cultural en Catalunya. Por primera vez, el lector catalanohablante puede acceder a la obra que moldeó la manera de contar y entender el arte moderno: Las vidas de los más excelentes pintores, escultores y arquitectos, escrita por Giorgio Vasari en el siglo XVI. La Vanguardia lo resume con precisión en «El quién es quién del Renacimiento»: un texto que funciona como mapa, crónica y relato apasionado del panorama artístico italiano.
Detrás de la edición hay una empresa de largo aliento. Martí Domínguez Pérez dedicó más de veinte años a trasladar al catalán la prosa del artista aretino, un reto lingüístico enorme si se tiene en cuenta que la segunda edición ampliada —la Giuntina— recorre 178 biografías. El traductor falleció antes de la publicación; su hijo, el escritor Martí Domínguez Romero, culminó el proyecto y aporta una introducción que contextualiza décadas de trabajo filológico. Todo empezó en 1979, cuando en un viaje familiar a Arezzo el padre compró la edición Sansoni en italiano: nueve volúmenes que marcaron el punto de no retorno.
Vasari, mucho más que un compendio de biografías
Las Vidas no son un mero diccionario de artistas. Vasari ayudó a popularizar la noción de Renacimiento, describió las dinámicas de talleres, mecenas y rivalidades, y abrió camino a la historiografía del arte y a la sociología cultural. Su estilo retórico —nunca aburrido, repleto de anécdotas— ha sido una de las grandes dificultades y virtudes de la traducción, que procura conservar la musicalidad de un autor que, según quienes lo han trabajado, rivaliza con los grandes prosistas italianos.
La edición de Proa, con 3.152 páginas distribuidas en tres tomos, incorpora un extenso aparato de notas y recupera pasajes que Vasari eliminó entre la primera edición (Torrentina) y la ampliada. También permite revisar desde hoy algunas lagunas históricas del autor, como su escasa presencia de artistas venecianos o sus avances, insólitos para su época, en la defensa de creadoras como Sofonisba Anguissola.
- Primera traducción directa del italiano al catalán de este clásico universal.
- Tres volúmenes con introducción, notas críticas y biografías desde Cimabue hasta Vasari.
- Un referente imprescindible para comprender Miguel Ángel, Leonardo, Rafael y el sistema artístico del Cinquecento.
- Una oportunidad para acercar el patrimonio renacentista a públicos académicos y generales.
Cultura accesible y eventos que llenan salas
Más allá del ámbito librario, obras como esta impulsan ciclos de conferencias, rutas patrimoniales y presentaciones que concentran interés en ciudades con tradición cultural. Cuando el aforo es limitado y la demanda crece, la gestión de entradas se vuelve clave para evitar colas y saturación. Plataformas como Tickenight permiten a promotores de exposiciones, museos y encuentros literarios vender accesos con antelación, controlar el flujo de público y comunicar programación sin fricciones, una lógica cada vez más habitual en la cultura en directo.
Noticia de actualidad basada en información de La Vanguardia. Leer en el medio original.
Artículo de actualidad redactado por el equipo de Tickenight a partir de información pública. Los derechos del contenido original pertenecen al medio indicado.
Leer en el medio original¿Organizas eventos? Vende entradas online con Tickenight.
Solicitar acceso